Zum Inhalt springen

Über mich

Benjamin Stahl

Ich wurde 1994 in Ulm geboren und lebte bis zu meinem siebten Lebensjahr in der Schwäbischen Alb. Später zog ich mit meiner Familie nach Madrid, wo ich acht Jahre lang die Deutsche Schule besuchte. Seitdem teilt sich mein privates und berufliches Leben zwischen Deutschland und Spanien auf.

Diese Lebenserfahrung weckte schon früh mein Interesse an interkultureller Kommunikation und Sprachmediation. Mit der Zeit verstand ich, dass Übersetzen und Dolmetschen nicht einfach nur die Übertragung von Wörtern von einer Sprache in eine andere bedeutet, sondern vielmehr die präzise, ​​verantwortungsvolle und kontextbezogene Vermittlung von Ideen und Nuancen.

Um mein Verständnis dieser interkulturellen Dimension und des Zusammenhangs zwischen Sprachen zu vertiefen, absolvierte ich eine Ausbildung in mehrsprachiger Kommunikation und schloss später ein Masterstudium im Konferenzdolmetschen an der TH Köln ab. Heute arbeite ich als professionelle Übersetzerin und Dolmetscherin und betreue ein breites Kundenspektrum aus verschiedenen Branchen. Ich unterstütze Unternehmen, Institutionen, Privatpersonen und Fachleute aus Bereichen wie Marketing, Recht, Medizin, Tourismus und Sport und biete zudem telefonische Dolmetschdienste für soziale Einrichtungen, Behörden und Krankenhäuser an.

Ich bin zudem beeidigte Übersetzerin und vom spanischen Ministerium für auswärtige Angelegenheiten, Europäische Union und Zusammenarbeit (MAEC) sowie dem Oberlandesgericht Köln (OLG Köln) ordnungsgemäß autorisiert. Dies berechtigt mich, rechtsgültige und amtliche Übersetzungen in Spanien und Deutschland anzufertigen. Ich besitze außerdem ein C2-Zertifikat in Englisch.

Wenn Sie mehr über mich erfahren möchten, finden Sie im Folgenden detaillierte Informationen zu meinem beruflichen und akademischen Werdegang.

Mein beruflicher Werdegang

Berufserfahrung
Akademische Ausbildung
Schulbildung
Sprachzertifikate

¿Necesitas una traducción jurada?

1. Envíame tu solicitud

Para poder asesorarte correctamente y preparar un presupuesto ajustado a tus necesidades, es importante que me indiques:

  • Qué documento(s) necesitas traducir.
  • Si necesitas una traducción jurada válida en España o en Alemania.
  • El plazo del que dispones.
  • Si prefieres recibir la traducción en formato físico y/o en formato electrónico con firma digital.
  • Si deseas envío por correo certificado con número de seguimiento. Incurren costes adicionales.

2. Presupuesto y plazo de entrega

Una vez revisada la documentación, te enviaré un presupuesto detallado y sin compromiso, junto con una estimación del plazo de entrega. Si estás de acuerdo con la oferta, solo tendrás que confirmármelo para que pueda comenzar el trabajo.

3. Traducción y certificación

A continuación, elaboraré la traducción conforme a los requisitos formales y legales aplicables a las traducciones juradas. La traducción se certificará mediante el correspondiente sello y firma, garantizando así su validez oficial.

4. Entrega

En cuanto la traducción esté terminada, te informaré por correo electrónico. Según tus preferencias y las características del encargo, la traducción podrá entregarse:

  • En formato físico mediante envío postal.
  • En persona, previa recogida acordada.
  • En formato electrónico con firma digital.

Junto con la traducción recibirás también la factura correspondiente a los servicios prestados.

Wir sprechen später?

Was kann ich Ihnen anbieten?

Professionelle Sprachunterstützung, die Ihre Ideen in Deutsch, Spanisch oder Englisch mit Ihrem Publikum verbindet. Ich biete präzise Übersetzungen, die auf den jeweiligen Kontext und die für jedes Projekt erforderliche Genauigkeit abgestimmt sind, sowie klare und flüssige Dolmetschleistungen, damit Ihre Meetings, Veranstaltungen oder Ihre Kommunikation reibungslos und ohne Sprachbarrieren verlaufen. Mein Ziel ist es, dass Sie sicher und präzise kommunizieren und die Gewissheit haben, dass Ihre Botschaft genau so ankommt, wie Sie es beabsichtigt haben.

JournalRichtext.png

Ich biete professionelle Übersetzungsdienstleistungen zwischen Deutsch, Spanisch und Englisch an, von beglaubigten Übersetzungen mit Rechtsgültigkeit in Deutschland bis hin zu Fachtexten für Unternehmen und Institutionen, sowie Transkriptionen oder die Überarbeitung und Korrektur von Texten.

Award.png

Ich vermittle mündliche Kommunikation zwischen Spanisch und Deutsch, von institutionellen Treffen und Versammlungen bis hin zu Konferenzen und Veranstaltungen, einschließlich Simultan-, Konsekutiv- und Bilateraldolmetschen sowie Telefon- und Videodolmetschen für Situationen, die Flexibilität und Schnelligkeit erfordern.